Красная Шапочка

205
3 минуты

«Красная Шапочка». Картина швейцарского художника Альберта Анкера, (1883 г.)


Жила-была в одной деревушке девочка красоты невиданной: мать от неё без ума была, а бабушка совсем на ней помешалась. Эта добрая старушка купила ей красную шапочку, которая так девочке к лицу пристала, что от шапочки ей и кличка пошла, и везде звали её Красною Шапочкою.


Иллюстрация Уолтера Крейна (1845-1915)



Иллюстрация Карла Оффердингера (1829 – 1889)

Раз мать вынула из печи пироги, и говорит ей: 
— Сходи-ка к бабушке понаведаться; сказывают она нездорова. Да снеси ей пирожок и горшочек масла.


Иллюстрация Гюстава Доре

Красная Шапочка сейчас встала и отправилась к бабушке, которая жила в другой деревне. Только идёт она лесом и встречает волка. Волк хотел бы её съесть, да не смеет, потому что поблизости дровосеки слышны. Вот он и спрашивает:
— Куда ты идёшь?
Бедная девочка не знала, что с волком опасно останавливаться растабарывать, и отвечает ему:
— Иду к бабушке; несу ей от матушки пирожок да горшочек масла.
— А далеко бабушка живёт? — спрашивает волк.
— О, далеко! — отвечает Красная Шапочка: — по за тою мельницею, что вон-вон виднеется впереди; а там будет первый дом как войдёшь в деревню.
— Знаешь что, — говорит ей волк: — пойду-ка и я к бабушке. — Я пойду этой дорогой, а ты ступай той: посмотрим, кто из нас скорее дойдёт.


Джесси Уилкокс Смит (1863-1935)

И волк бросился изо всех сил бежать по самой короткой дороге, а девочка побрела шажком по самой длинной. На пути она собирала орехи, гонялась за бабочками, рвала цветы. Она ещё забавлялась дорогою как волк уже прискакал к бабушкину дому. — Постучался:
— Стук, стук.
— Кто там такой?
— Это я, внучка ваша, Красная Шапочка, — отвечал волк, переменяя голос: — пирожок несу, да горшочек масла: матушка прислала.


Иллюстрация Уолтера Крейна (1845-1915)

Бабушка лежала в постели, потому что ей немного нездоровилось, и кричит оттуда:
— Дёрни за верёвочку, засов отойдёт.


Иллюстрация Гюстава Доре.

Волк дёрнул за верёвочку, дверь отворилась. Он бросился на старушку и разом проглотил её, потому что уже больше трёх дней ничего не кушал.
Потом он запер дверь, улегся в бабушкину постель и стал поджидать Красную Шапочку, которая чрез несколько времени пришла и постучалась:
— Стук, стук.
— Кто там такой?


Иллюстрация Уолтера Крейна (1845-1915)

Услышав грубый волчий голос, Красная Шапочка сперва было испугалась, но подумав, что верно у бабушки насморк, отвечала:
— Это я, внучка ваша, Красная Шапочка; пирожок несу да горшочек масла: матушка прислала.
Волк крикнул как-только мог тонким голосом:
— Дёрни за верёвочку, засов отойдёт.


Иллюстрация Артура Рэкема (1867–1939)


Иллюстрация Уолтера Крейна (1845-1915)


Красная Шапочка дёрнула за верёвочку, дверь отворилась.


Иллюстрация Jacques-Eugène Feyen (1815 - 1908)



Иллюстрация Карла Оффердингера (1829 – 1889)

— Когда девочка вошла, волк закутался хорошенько в одеяло, чтоб она его не узнала, и говорит:
— Положи куда-нибудь пирожок да горшочек масла, и иди приляг со мною.


Иллюстрация Гюстава Доре


Красная Шапочка разделась и легла в постель. Её очень удивило, что без платья бабушка такая странная. — Она и говорит:
— Бабушка, какие у вас длинные руки!
— Это, внучка, чтобы получше тебя обнимать.
— Бабушка, какие у вас длинные ноги!
— Это, внучка, чтобы получше бегать.
— Бабушка, какие у вас большие уши!
— Это, внучка, чтобы получше тебя слышать.
— Бабушка, какие у вас большие глаза!
— Это, внучка, чтобы получше тебя видеть.
— Бабушка, какие у вас большие зубы!
— Это, чтобы тебя съесть!


Иллюстрация Ланселота Спида (1861 – 1931)


И с этими словами злой волк бросился на Красную Шапочку и съел её.


В этом варианте у сказки счастливый конец.
Иллюстрация Уолтера Крейна (1845-1915)

Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Le Petit Chaperon rouge, 1697. — Из сборнка «Волшебные сказки Перро». Опубл.: 1867. Источник: Волшебные сказки Перро. — М., СПб.: 1867.

  • Комментарии
Загрузка комментариев...